「 Hand 機」?

甚麼是「Hang 機」?不是「手機」(手提電話/流動電話)
是「Hang 機」...

基本上是香港的電腦術語,即是電腦(機)「 (Hang) Up 」的意思。
但現在很多人(有老有嫩)都只知道是「 Hand 機」,原因很簡單,他們不懂得 Hang Up 的寫法,所以就只有用自己懂得而讀音接近的字。

可能有人會問:有問題嗎?有,而且很大問題。

會出現「Hang/Hand」不分有兩個原因,第一個是香港人普遍的英語水平不足,讀音不正確。
例如 L/R 不分、 T/D 的尾音混亂。

教師沒有好好教導是事實(學生太多也是成因),但同輩的影響卻更大。
IM ( Instant Messaging 即時信息)的普及,不少人以為使用者的語文水平會提高,因他們認為 IM 主要靠文字來溝通,使用得多,語文水平自然提高。殊不知相同程度的兩人(或多人)再多溝通,水平也不會提高。甚至現在的情況是一旦找不出識當的辭彙,就索性自己做一個出來。原本廣東話就已經很多口語不能直接寫出來,很多字根本就懂說不懂寫,結果在網上就出現很多「替代」的字。例如「畀」(給予)是正字,但已經很多人習慣用「俾」或「比」字來表達。
有時看到這情況我會開口提醒一下,不過也試過換來「看得明就好了」的回應。
我也不知是不是我過份執著...
文字的確主要作用為溝通,可是一旦亂用,就浪費了古人造字的心機了。
所以基本上我反對將簡體中文作為官方文字,因為實在太沒美感了...
用來作為普及文字、掃除文盲(例如偏遠地區)的手法也未嘗不可。

P.S. 台灣有另一說「當機」,其實即是「 Down 機」,意思是「 System Down 」(系統停了下來)。

參與討論

1 則留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *